{"id":308,"date":"2010-10-09T09:00:10","date_gmt":"2010-10-09T09:00:10","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.oulipo.net\/fll\/?p=308"},"modified":"2010-10-29T19:21:33","modified_gmt":"2010-10-29T19:21:33","slug":"51-poesie-traduite","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.oulipo.net\/fll\/2010\/10\/09\/51-poesie-traduite\/","title":{"rendered":"51. Po\u00e9sie traduite"},"content":{"rendered":"<p>Je voudrais maintenant revenir sur une id\u00e9e, actuellement \u00e0 la mode, mais que je ne partage pas, \u00e0 savoir que la po\u00e9sie serait intraduisible. Quand je lis un po\u00e8me en traduction, je ne me soucie pas de savoir si, dans sa langue originelle, ce po\u00e8me est un chef-d\u2019\u0153uvre. S\u2019il m\u2019apporte de grandes \u00e9motions, je ne peux pas croire que les qualit\u00e9s que j\u2019y trouve sont dues \u00e0 la traduction sans \u00eatre dans l\u2019original.<\/p>\n<p>Ce qui ne passe pas dans la traduction, ce sont des qualit\u00e9s techniques. Ainsi un vers tel que : \u00ab\u00a0Le jour n\u2019est pas plus pur que le fond de mon c\u0153ur.\u00a0\u00bb n\u2019est pas traduisible. Mais je ne vois pas pourquoi ce que dit Racine des passions ne passerait pas dans une autre langue. Quand je lis <em>Hamlet<\/em> ou <em>Macbeth<\/em>, je ressens de r\u00e9elles \u00e9motions, c\u2019est bien que ces textes valent quelque chose po\u00e9tiquement, m\u00eame en traduction. Cette id\u00e9e que la po\u00e9sie serait absolument intraduisible me semble donc r\u00e9v\u00e9ler une absence de sensibilit\u00e9 \u00e0 ce qu\u2019est la v\u00e9ritable po\u00e9sie.<\/p>\n<p>Je regrette bien s\u00fbr ce qu\u2019on perd \u00e0 la traduction, mais je regrette aussi de ne pas avoir v\u00e9cu du temps de Froissart. Je lis avec plaisir les quelques po\u00e8mes \u00e9trangers que <em>Le Monde<\/em> publie r\u00e9guli\u00e8rement dans ses pages litt\u00e9raires ; ils me permettent d\u2019avoir un peu plus confiance dans l\u2019humanit\u00e9. Je lis aussi les po\u00e8tes fran\u00e7ais dont les neuf dixi\u00e8mes sont certes assez anodins et seront sans doute vite oubli\u00e9s, mais qui forment un humus sur lequel un jour peut-\u00eatre pousseront quelques fleurs.<\/p>\n<p>Dans le m\u00eame ordre d\u2019id\u00e9es, je m\u2019aper\u00e7ois, dans le domaine de la musique, que l\u2019on attache \u00e9norm\u00e9ment d\u2019importance \u00e0 la qualit\u00e9 des instruments et \u00e0 l\u2019impeccabilit\u00e9 de l\u2019ex\u00e9cution. Mais apr\u00e8s tout je pr\u00e9f\u00e8re entendre l\u2019adagio du <em>Quintette pour deux violoncelles<\/em> de Schubert jou\u00e9 avec quelques fausses notes plut\u00f4t que tel morceau que je n\u2019aime pas admirablement jou\u00e9. De sorte que je pense qu\u2019il y a une certaine \u00ab\u00a0perversit\u00e9\u00a0\u00bb \u00e0 s\u2019int\u00e9resser \u00e0 ce qui est secondaire, tertiaire ou quaternaire en passant sur ce qui est primaire.<\/p>\n<p>Parmi les \u0153uvres que je peux relire sans lassitude, je pourrais encore citer <em>l\u2019Explication des m\u00e9taphores<\/em>, de Queneau. C\u2019est un des plus beaux po\u00e8mes de toute la litt\u00e9rature mondiale<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Je voudrais maintenant revenir sur une id\u00e9e, actuellement \u00e0 la mode, mais que je ne partage pas, \u00e0 savoir que la po\u00e9sie serait intraduisible. Quand je lis un po\u00e8me en traduction, je ne me soucie pas de savoir si, dans sa langue originelle, ce po\u00e8me est un chef-d\u2019\u0153uvre. S\u2019il m\u2019apporte de grandes \u00e9motions, je ne [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[94,263],"tags":[128,459,219,460,4883,461,4889,129,321,46,458],"class_list":["post-308","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-musique","category-poesie","tag-schubert","tag-hamlet","tag-froissart","tag-macbeth","tag-musique","tag-perversite","tag-poesie","tag-quintette","tag-racine","tag-queneau","tag-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.oulipo.net\/fll\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/308","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.oulipo.net\/fll\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.oulipo.net\/fll\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.oulipo.net\/fll\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.oulipo.net\/fll\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=308"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.oulipo.net\/fll\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/308\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":336,"href":"https:\/\/blogs.oulipo.net\/fll\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/308\/revisions\/336"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.oulipo.net\/fll\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=308"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.oulipo.net\/fll\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=308"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.oulipo.net\/fll\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=308"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}