Archives de catégorie : Traduction

Des mains de l’Eternel, adorable mélange — 1849 (4)

Charles Dugge Les tableaux plastiques

Eloge de Mme Keller, grand actrice plastique
Sonnet traduit de l’italien du Prince de F. de Carignan

Des mains de l’Eternel, adorable mélange
De suave pudeur, de chaste volupté,
Ainsi dût sortir Eve, en l’Eden enchanté,
Vivant de cette vie ineffable de l’ange !

Tantôt mon œil te voit, – de l’art merveille étrange ! –
Maîtrisant, AMAZONE, un cheval indompté,
Lance en main, et tantôt, plus douce en ta beauté,
Nouvelle DIONEE, en roc ton corps se change !

Comme sous le ciseau du sculpteur allemand,
Tu parais, de Minos ou la fille divine
Ou la Psyché céleste, ou la molle EUPHRASINE !

Et toujours belle et vraie … Ah ! ton art est si grand
Et se surpasse encor, quand, fière en sa victoire
Tu veux représenter l’Italie et sa gloire.

Q15  T30

Zéphire qui revient ramène le printemps, — 1848 (6)

Gustave Garrison Les voix du matin

Imité de Pétrarque

Zéphire qui revient ramène le printemps,
Les herbes et les fleurs, sa riante famille,
L’amour, nouveau soleil qui féconde et qui brille,
Rajeunit l’air, la terre, et tous ses habitants.

Le flots sous les glaçons enchaîné trop longtemps
A travers les cailloux joyeusement babille,
Dieu soulève du ciel les voiles éclatants

Comme pour admirer la nature sa fille.
Moi seul, je ne sens pas le printemps dans mon cœur,
Un éternel hiver y poursuit ses ravages :

Laure, en fuyant au ciel, ma pris tout mon bonheur.
Le sol, plein de parfums, et de chants, et d’ombrages,
Où la vierge au front pur brille comme une fleur,
Est un désert pour moi plein de monstres sauvages.

Q14  T20  . (Pétrarque rvf CCCX : Zefiro torna)

Vous qui lisez mes vers, et, d’une oreille sage, — 1848 (2)

Camille Esménard du MazetPoésies de Pétrarque

1

Vous qui lisez mes vers, et, d’une oreille sage,
Ecoutez les soupirs dont j’ai nourri mon coeur,
Rappelez-vous qu’alors j’étais dans le jeune âge,
Que je suis revenu de ma trop douce erreur.

Du trouble à la raison, des pleurs à l’espérance,
Si d’un style inégal je passe tour à tour,
Sûr d’être pardonné, j’invoque l’indulgence
De ceux qui parmi vous aurons connu l’amour.

Je sais bien qu’aujourd’hui que le regret m’accable,
Pourquoi du monde entier je fus long-temps la fable:
Oui, je le sais, de moi je n’ai plus qu’à rougir.

Je reconnais encore, après tant de folie,
Que tout ce qui nous plaît et charme notre vie
Est un songe trompeur qu’un instant voit finir.

Q59 – T15 –  (Pétrarque, rvf 1)

Ni dans les cieux étoiles voyageuses, — 1847 (1)

Emma Méhul Cent cinquante sonnets … traduits… de Pétrarque

Ni dans les cieux étoiles voyageuses,
Ni dans les champs beaux et fiers étrangers,
Ni dans les bois faons joyeux et légers,
Ni sur les mers voiles blanches nombreuses;

Ni d’un bien cher des nouvelles heureuses,
Ni de l’amour les discours mensongers
Ni dans les près ou sous les orangers
Douces chansons de femmes vertueuses;

Ni rien jamais ne touchera mon coeur,
Tant a su bien sous sa pierre avec elle
L’ensevelir, ma clarté, mon miroir.

Pour moi la vie est un poids de douleur:
Je veux mourir afin de revoir celle
Qu’il eût valu beaucoup mieux ne pas voir.

Q15 – T36 – déca – rvf  Traduction du sonnet 312 ( ‘Né per sereno ciel ir vaghe stelle« ) de Pétrarque qui respecte (chose rarissime) la disposition des rimes de l’original (ce qui implique aux vers 11-12 une violation de la règle d’alternance)

C’est dans l’isolement, sur l’arbuste effeuillé, — 1845 (12)

Auguste Desplaces La couronne d’Ophélie

La dernière couronne de l’été
sonnet imité de Thomas Moore

C’est dans l’isolement, sur l’arbuste effeuillé,
Que brille le carmin de la rose dernière,
Ses compagnes ayant vu tomber en poussière
Leur calice battu de l’orage, et souillé.

Sans y languir encore, ô triste solitaire !
Comme elles disparais du rameau dépouillé,
Tes sœurs ont, loin de toi, par les champs sommeillé,
Va rejoindre en débris leurs débris sur la terre.

Puissè-je, de mon ciel quand fuiront sans retour
Les espoirs les plus chers, les visions d’amour
Suivre ainsi dans la mort ces étoiles éteintes !

Quand tout a fui, quand sont couvertes du linceul
Les ferventes amours et les amitiés saintes,
En ce monde désert qui voudrait vivre seul ?

Q16  T14  tr

Toi qu’on vit récemment, de ton fauteuil critique, — 1842 (19)

Xavier Marmier Chants populaires du Nord

La conversion au sonnet

Toi qu’on vit récemment, de ton fauteuil critique,
Sur nos pauvres sonnets déverser à longs flots,
Raffinement cruel ! – le sel de ces bons mots
Qui pénètrent au vif par leur mordant attique ;

O blanc cygne venu du pur Olympe antiques !
Pourquoi sur son hermine aujourd’hui sans défauts,
Cette tache aujourd’hui de nos bourbeuses eaux ?
Te serais-tu souillé d’un sonnet romantkjque ?

As-tu donc oublié tant de dérisions,
Et du vieux maître Voss les déclamations
Qu’envenimaient l’injure et les cris d’anathème ?

Ah ! tu me fais penser au précepteur grondant,
Pour des fruits dérobés, son élève imprudent,
Et qui s’éloigne après pour en manger lui-même !

Q15  T15  tr (d’un sonnet de Uhland adressé à Goethe, tardivement converti à cette forme)

Vous qui écoutez, aux rimes que j’ai répandues, — 1842 (8)

– comte Ferdinand de Gramont trad  Pétrarque in  Poésies de l’étranger


I
Vous qui écoutez, aux rimes que j’ai répandues, le son de ces soupirs, dont je nourrissais mon coeur, dans l’égarement premier de la jeunesse, quand j’étais en partie un autre homme que je ne suis;

Pour ce style dans lequel je pleure et je raisonne, et qui flotte de vains espoirs à la vaine douleur, je compte trouver pitié non moins que pardon chez tous ceux qui connaissent l’amour par expérience.

Mais je vois bien aujourd’hui comment pendant longtemps j’ai été la fable de tout le monde; aussi souvent, en face de moi, je me fais honte de moi-même

Et de ma vanité la honte est le fruit que je recueille, avec le repentir et l’éclatante conviction que tout ce qui charme ici-bas n’est qu’un songe rapide.

pr – tr  Le comte de Gramont fait comme le chevalier d’Arrighi (1838,9). Il traduit un sonnet en versets de prose, comme plus tard Jouve

Vous, qui prêtez l’oreille aux chants que la douleur — 1842 (5)

Comte Anatole de MontesquiouSonnets, canzones, ballades et sextines de Pétrarque

1

Vous, qui prêtez l’oreille aux chants que la douleur
Et la vaine espérance ont dicté à mon coeur,
Lorsque dans l’erreur du jeune âge,
J’étais encor loin d’être sage,

Si vous avez connu l’amour,
Ses tendres soins, son doux langage,
Vous daignerez me plaindre un jour.
Mais j’ai de ma douleur profonde,

De mes accens, de mes écrits,
Trop long-temps occupé le monde.
De mes torts la honte est le prix.

Eclairé par elle, j’appris
Que tout ce qui plaît sur la terre
N’est qu’une illusion légère.

 » Je n’ai pas voulu traduire tous les sonnets en sonnets, et j’ai même eu recours, pour eux, aux rythmes les plus variés, afin d’éviter les périls de la monotonie « .

aabbcbcdedeeff – 2m:octo, v.1, v.2: alexandrins – tr (Pétrarque, rvf 1)

J’aime, seul et pensif, à m’égarer le soir, — 1841 (11)

Agathe Baudouin Rêveries sur les bords du Cher

Sonnet traduit de Pétrarque

J’aime, seul et pensif, à m’égarer le soir,
Dans les prés, sur les monts où règne le silence,
A l’abri du rameau que la brise balance
En fuyant les humains, heureux je viens m’asseoir.

Ignoré, je jouis des biens que le pouvoir
Ne laisse pas aux rois, que partout on encense
Et la joie, en mon cœur, se développe immense,
Libre de ces liens qui font mon désespoir !

Oh ! je veux désormais, aux sources du génie,
Aux torrents, aux forêts, abandonnant ma vie
Ainsi la dérober au regard des mortels.

Mais puis-je, hélas ! toujours être fier et sauvage ?
L’amour ne peut-il pas, errant sur ce rivage,
M’entraîner en esclave aux pieds de ses autels ?

Q15  T15  tr (Pétrarque xxxv : ‘solo e pensoso…)

Plus d’une fois, couvert d’une mince veste de soie — 1841 (8)

Balzac Mémoires de deux jeunes mariées

Tous les matins il m’apporte lui-même un bouquet d’une délicieuse magnificence, au milieu duquel je trouve toujours une lettre qui contient un sonnet espagnol à ma louange, fait par lui pendant la nuit. Pour ne pas grossir ce paquet, je t’envoie comme échantillon le premier et le dernier de ses sonnets, que j’ai traduits mot à mot en te les mettant vers par vers
PREMIER SONNET

Plus d’une fois, couvert d’une mince veste de soie, – l’épée
haute, sans que mon cœur battît une pulsation de plus, – j’ai
attendu l’assaut du taureau furieux, – et sa corne plus aiguë
que le croissant de Phoebé.

J’ai gravi, fredonnant une seguidille andalouse, – le talus
d’une redoute sous une pluie de fer ; – j’ai jeté ma vie sur le ta-
pis vert du hasard – sans plus m’en soucier que d’une quadruple
d’or.


J’aurais pris avec la main les boulets dans la gueule des
canons ; – mais je crois que je deviens plus timide qu’un lièvre
aux aguets ; – qu’un enfant qui voit un spectre aux plus de sa fenêtre.


Car, lorsque tu me regardes avec ta douce prunelle, – une
sueur glacée couvre mon front, mes genoux se dérobent sous
moi, – je tremble, je recule, je n’ai plus de courage.

pr  tr